-
1 ловить слова
General subject: (чьи-л.) hang on words -
2 ловить слова
vgener. raccogliere le parole -
3 ловить
несов.1. кого-что доштан, қапидан; ловить мячик тӯбро доштан2. кого--что гирифтан, даст гирифтан, қапидан; сайд кардан; ловить рыбу моҳӣ гирифтан; ловить вора дуздро дастгир кардан3. что истифода кардан, ғанимат донистан; ловить слова гапро бо диққат гӯш кардан; ловить взгляд нигоҳро пайхас кардан; ловить удобный случай фурсатро ғанимат донистан; ловить момент фурсатро аз даст надодан4. кого-что нанём перен. гирифтан, дарьёфтан; ловить на слове (словах) кого-л. аз касе; қавл тирифтан; ловить себя на мысли нохост ҳис кардан <> ловить волну (станцию) радио мавҷи радиоро. доштан; в мутной воде рыбу \ловить погов. обро лой карда моҳӣ гирифтан -
4 ловить
вудзіць; лавіць* * *несовер. в разн. знач. лавіцьон быстро ловил всё, что говорили
— ён хутка лавіў усё, што гаварылі -
5 ловить на лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на лету
-
6 ловить с лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить с лету
-
7 ловить
1) ( стараться схватить) cercare di afferrare, acchiappare••2) ( как добычу) cercare di catturare, cacciare, acchiappare3) ( стараться найти) cercare, essere a caccia4) ( стараться использовать) cogliere, cercare di usare al più presto5) (воспринимать, различать) cogliere, afferrare6) ( изобличать) cogliere, smascherare, prendere7) ( принимать сигнал) captare, ricevere* * *несов. (сов. поймать)1) afferrare vt, acchiappare vtлови́ть мяч — fermare / acchiappare la palla
2) cacciare vt, catturare vtлови́ть рыбу — pescare vt
3) перен. разг. cercare vtлови́ть такси — cercare un taxi
лови́ть жениха — accalappiare / cercare marito
4) перен. что cogliere vt, afferrare vtлови́ть случай — cogliere l'occasione
лови́ть чьи-л. слова — bere le parole di qd
лови момент! — la fortuna va afferrata per i capelli!, carpe diem! лат.
•- ловиться* * *v1) gener. acchiappare, carpare, carpire, cogliere, affenare, agguantare, chiappare, dare la caccia (+A)2) liter. ribeccare3) radio. captare -
8 ловить каждое слово
вновь созданные слова, неологизмы — words of modern coinage
Русско-английский большой базовый словарь > ловить каждое слово
-
9 ловить на слове
łapać za słowa, (слова́х) czepiać się słów, (на слова́х) łapać na słówkach -
10 ловить на лету
1) General subject: hang on one's lips (He was telling about the excursion very interesting. Children were hanging on his lips. Он рассказал о походе очень интересно. Дети ловили на лету каждое его слово.), grasp (This student is very intelligent and grasps everything that the instructor says. Этот студент очень смышлённый и ловит на лету всё, что говорит преподаватель.)2) Set phrase: (каждое слово, слова) hang on lips -
11 ловить (чьи-л.) слова
General subject: hang on wordsУниверсальный русско-английский словарь > ловить (чьи-л.) слова
-
12 ловить на лету (каждое слово , слова)
Set phrase: hang on lipsУниверсальный русско-английский словарь > ловить на лету (каждое слово , слова)
-
13 слово
* * *— на словах, вуснадругими (иными) словами вводн. сл.
— інакш (іначай) кажучывспоминать добрым (плохим, ласковым и т.п.) словом
— успамінаць добрым (дрэнным, ласкавым и т.п.) словам— словам, адным словамслово не воробей, вылетит — не поймаешь посл.
— слова не верабей, вылеціць — не зловіш -
14 Л-69
ЛОВИТЬ НА ЛЕТУ что VP subj: human pres or past)1. Also: СХВАТЫВАТЬ ( ХВАТАТЬ) НА ЛЕТУ (С ЛЁТУ)ЛОВИТЬ С ЛЁТУ ( obj: usu. все, мысль etc pres or past) to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easilyX ловит все на лету = X picks things up quicklyX is quick to grasp things X is quick to catch on (to things) X is quick on the uptake (in limited contexts) X catches (seizes) everything on the wing.Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher (Kuras) would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. ( obj: usu. слова, указания etc) to listen very attentively, trying to let nothing slip byX ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету = X catches everything Y saysX hangs on Y% every word X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.Дуды рев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a). -
15 схватывать на лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать на лету
-
16 схватывать с лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать с лету
-
17 хватать на лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать на лету
-
18 хватать с лету
[VP; subj: human; pres or past]=====1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]⇒ to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:- [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).2. [obj: usu. слова, указания etc]⇒ to listen very attentively, trying to let nothing slip by:- X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать с лету
-
19 слово
-
20 слово
ср.1) word; termбрать слово — (с кого-л.) to make smb. promise/swear
помяните мое слово — mark my words мн. ч.
к слову сказать — by the way, incidentally
слов нет — there's no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute (that) ( это справедливо); I can't tell you how...,it is beyond belief (это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами)
перекинуться словами — to exchange a word with, to have a quick word with
поминать недобрым словом — разг. to think ill/badly of smb.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь — words once spoken you can never recall
слово - серебро, молчание - золото — speech is silver, silence is golden/gold
за словом в карман не лезет — he is never at a loss for words, he never has to search for words
слова общего происхождения — cognate мн. ч.; лингв.
слово-паразит — filler, filler word
дар слова — gift of words; talent of speaking
диалектные слова — dialectal words, regional words
живое слово — living word, fresh idea
заглавное слово — ( словарной статьи) catchword, headword
иностранное слово — foreign term, ( в языке) exotic
коррелятивное слово — correlative лингв.
ни слова — not a word, not a syllable
новое слово — a (major) breakthrough, a step forward, a major advance
определяющее слово — determiner, determinative грам.
первое слово — the start/beginning of smth.
последнее слово — the last word, the latest (thing) ( новейшее); the last word, the final word ( в споре); concluding statement, final plea ( в суде)
производное слово — derivative лингв.
сложное слово — compound, compound word, stem-compound лингв.
союзное слово — connective word грам.
- без лишних словуменьшительное слово — грам. diminutive
- брать свои слова назад
- брать свои слова обратно
- верить на слово
- взвешивать каждое слово
- взвешивать слова
- давать честное слово
- давать слово
- давать себе слово
- другими словами
- к слову сказать
- ловить каждое слово
- ловить на слове
- на словах
- нарушать слово
- не обмолвиться ни единым словом
- не обмолвиться ни одним словом - от слова до слова
- по словам
- последними словами
- с чужих слов
- своими словами
- сдержать слово
- слово в слово
- слово за слово
- со слов
- честное слово!2) ( речь на собрании)speech, addressзаключительное слово — concluding remarks мн. ч.
лишать слова — (кого-л.) to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short
предоставить слово, дать слово — (кому-л.) to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak
просить слово — to ask permission to speak, to ask for the floor
••прощальное слово — valedictory амер.
сказать свое слово — to make smb.'s presence felt
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь, несов. (к поймать). 1. кого что. Стараться схватить, удержать того, кто (или то, что) бежит, летит, удаляется. Ловить мяч. Кошка ловит мышь. Ловить вора. «Караул! лови, лови, да дави его, дави!» Пушкин. 2. кого что.… … Толковый словарь Ушакова
Ловить — Ловить. [...] в письме Онегина [...] ярко представлена французская стихия русского литературного языка. В той или иной степени к ней можно возвести такие формы Онегинского языка, как, например: С какою целью Открою душу вам свою? (ср. франц.:… … История слов
ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь; ловленный; несовер. 1. кого (что). Стараться схватить (движущееся). Л. мяч. 2. кого (что). Охотиться с сетями, ловушками; захватывать как добычу. Л. птиц. Л. рыбу. Л. мышей. 3. перен., кого (что). Искать, стараться найти,… … Толковый словарь Ожегова
ловить — ловлю/, ло/вишь, ло/вят, нсв; пойма/ть, сов. (к 1 5, 8 знач.) 1) (кого/что, также чем) Стараться подхватить то, что летит, то, что брошено; стараться поймать, ухватить что л. движущееся. Ловить мяч. Ловить друг друга. Она присела на колодезное… … Популярный словарь русского языка
дюп — dupe f. Жертва обмана, простофиля. Но повер моей в свете практике, что никому того не удавалось, и все в том бывали с вредом своими дюпами. Куракин. // А. А. Алексеев Язык светских дам. Господин Баур нашелся дюпом графа Петра Александровича. 1771 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство врановые — Врановые живут во всех частях света и на всех широтах и высотах на горах. К экватору число видов значительно увеличивается, но и в умеренном поясе их довольно много и только в холодном число видов их ограниченно. Большинство их живут… … Жизнь животных
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Рыболовство * — (Объект Р. промысловые рыбы. Орудия лова). Объектом Р. в тесном значении этого слова служит рыба. В более широком смысле к Р. относят вообще промысел водных низших и высших животных. Рыбы, служащие предметом лова с промышленной целью, называются… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рыболовство — I (Объект Р. промысловые рыбы. Орудия лова). Объектом Р. в тесном значении этого слова служит рыба. В более широком смысле к Р. относят вообще промысел водных низших и высших животных. Рыбы, служащие предметом лова с промышленной целью,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных